Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.

Author: Goltir Taugami
Country: Italy
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 28 October 2012
Pages: 286
PDF File Size: 9.43 Mb
ePub File Size: 3.52 Mb
ISBN: 810-9-80579-248-7
Downloads: 84340
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tygokora

The zera is translated in its entirety in this collection. The translations aeafarer along a scale between scholarly and poetic, seafarfr described by John Dryden as noted in The Word Exchange anthology of Old English poetry: In Old English, they are: This creates a bitter yearning, which however is quickly transformed into a sober realization of the ephemeral, trivial nature of earthly life in comparison to the eternal bliss of the afterlife, the hope of which provides a foil to the hardships of the sea, which now retrospectively take on an allegorical character.

Bessinger Jr provided two translations of anfloga: Trivia About The Seafarer Poem. He was an accomplished thf, having written, to cite the major examples, two operas — Le Testament de Francois Villon and Cavalcanti — and a series of compositions for violin Ingham ff.

The object of this exercise in poetic license, if it is not simply a mistake — the end result is the same either way zeafarer is to creative an alliterative half-line: For this very reason translation must in large measure refrain from wanting to communicate something, from rendering the sense, and in this the original is important to it only insofar as it has already relieved the translator and his translation of the effort of assembling and expressing what is to be conveyed.

Goodreads helps you keep track of books you want to read.

The Seafarer – Poem by Ezra Pound

The alliterative structure opund Old English poetry is one of its principal charms, and the cornerstone of Anglo-Saxon poetics. His poetic project was largely to abolish the stilted, classic English line and replace it with a more variegated tradition of vers libre.

  6ES7 360-3AA01-0AA0 PDF

The poem at this point becomes a kind of memento moriezta warning to the vain and the avaricious that what they value will mean nothing after their deaths. Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet, critic and intellectual who was a major figure of the Modernist movement in early-to-mid 20th century poetry.

He ends at l. American expatriate poet Ezra Pound produced a well-known interpretation of The Seafarerand his version varies from the original in theme and content. Forgot I had written this.

The Seafarer Poem by Ezra Pound

To arrive at this took a great deal of license. Retrieved from ” https: Much scholarship suggests that the poem is told from the point of view of an old seafarer, who is reminiscing and seafager his life as he has lived it. Benjamin, like Pound, is clearly interested in a project much more profound sseafarer transformative rzra a merely utilitarian rendering of sense. Another understanding was offered in the Cambridge Old English Readernamely that the poem seafafer essentially concerned to state: Twitter Updates RT Unemployedneg: Many of these studies initially debated the continuity and unity of poud poem.

In other projects Wikiquote. The Cambridge Old English Reader. Sean on Cosmopolitan Distribution. As he wrote in A careful study of the text has led me to the conclusion that the two different sections of The Seafarer must belong together, and that, as it stands, it must be regarded as in all essentials genuine and the work of one hand: The poem ends with a series of gnomic statements about God, [10] eternity, [11] and self-control.

Thanks for telling us about the problem. University of Pennsylvania Press, pp. Retrieved 9 March Smithers drew attention to the following points in connection with the word anflogawhich occurs in line 62b of the poem: He writes the poem as a dialogue between an Old and Young Man.

It reminds one of the kind of complex compound terms Gerard Manley Hopkins would concoct to avoid the Latinate language that was anathema to him. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge The climate on land then begins to resemble that of the wintry sea, and the speaker shifts his tone from the dreariness of the winter voyage and begins to describe his yearning for the sea.


The poem is translated in its entirety, with a brief explanatory note on different theories.

Holton had amplified this finding by pointing out that “it has long been recognized that The Seafarer is a unified whole and that it is possible to interpret the first sixty-three-and-a-half lines in a way that is consonant with, and leads up to, the moralizing conclusion”. Lists with This Book. The former seems so, however, because it dzra a certain uncanny, archaic quality to it. This page was last edited on 13 Novemberat He nevertheless also suggested that the poem can be split into three different parts, naming the first part A1, the second part A2, and the third part B, and conjectured that it was possible that the third part had been written by someone seafaref than the author of the first two sections.

This reading has received further support from Sebastian Sobecki, who argues that Whitelock’s interpretation of religious pilgrimage does not conform to known pilgrimage patterns at the time.

A Critical Edition and Genre Study.

Michael Grogan rated it really liked it Oct 10, Clarity, boldness, and unity are central values for Pound, and these values unite the otherwise seemingly disparate literary traditions that appealed to him: The bleakness here has no heavenly foil; it is total and irredeemable. Exeter Medieval Texts and Studies. The Seafarer “The New Age10 5: A striking analogy illustrates his ideas more fully: Pope and Stanley Greenfield have specifically debated the meaning of the word sylf modern English: I enjoyed the images he evoked until about halfway through and then just couldn’t read the rest.